Светское государство, экологическое мышление и научная картина мира

252211

В издательстве URSS вышла книга "Сад и Крест", перевод с английского произведения известного индийского философа-материалиста.

В аннотации читаем:

Книга «Сад и крест», написанная известным индийским философом-материалистом В.М.Моханраджем, представляет собой материалистическую интерпретацию Библии, то есть изложение содержания Ветхого и Нового Завета без его сверхъестественной составляющей. Анализируя текст писаний, автор выясняет, какие социально-экономические явления, реальные исторические процессы либо их восприятие общественным сознанием нашли в нем отражение, пытается восстановить картину событий без налета мистики. В результате оказывается, что изъятие из книги, лежащей в основе нескольких религий, всего религиозного вовсе не лишает ее содержательности, а в некоторых случаях даже помогает лучше ее понять. Автор также исследует происхождение текстов Библии и биографию Иисуса из Назарета, полагая его реальным историческим лицом.

Это не первый подобный опыт автора. Его перу принадлежит книга «Воин и колесничий — материалистическая интерпретация „Бхагавадгиты“», увидевшая свет в 2004 году.

Книга может представлять интерес для широкого круга читателей, стремящихся самостоятельно разобраться в вопросах религии в целом и в Библии в частности. Русский перевод книги соотнесен, насколько это оказалось возможным, с синодальным переводом Библии.

Видеопрезентация доступна на канале Youtube издательства:

Приглашаем всех, прочитавших книгу, поделиься своим мнением, задать вопросы переводчику. Самые интересные ваши вопросы мы озвучим на планирующемся круглом столе. Пишите на адрес Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript. и в комментариях под публикацией в соцсетях.

Далее информация об авторе и предисловие переводчика (источник

44274 167960

MOHANRAJ Vattampoil Moorkoth

Философ-материалист, пропагандист рационализма, атеист. Родился в Индии, в штате Керала. Окончил Мадрасский университет. Автор многочисленных работ в областях библиотековедения и религиоведения, в том числе посвященных исследованию религиозных текстов. Самая известная из его книг — «Воин и колесничий: Материалистическая интерпретация „Бхагавадгиты“» («The Warrior and the Charioteer: A Materialist Interpretation of the Bhagavadgita»). В настоящее время живет и работает в Лос-Анджелесе, США.
 
Предисловие переводчика.

Одной из причин, по которым я взялся за перевод этой книги, была необычность подхода к анализу Библии со стороны убежденного материалиста. Обычно атеист, читая любую из священных книг любой из религий, прежде всего сталкивается со множеством несоответствий и несуразностей, на которые верующие закрывают глаза благодаря своей убежденности в непогрешимости «священного писания». В результате появляются иронические произведения по мотивам Библии, высмеивающие эти несуразности. В качестве примеров произведений такого типа можно указать «Забавную Библию» и «Забавное Евангелие» Лео Таксиля, «Библию для верующих и неверующих» Ярославского или стихи Демьяна Бедного. Подобные книги проясняют позицию атеистов в отношении Библии, могут помочь сомневающемуся уйти от религии, но меньше всего они помогают понять, что же на самом деле написано в «священной» книге.

Другой подход состоит в строгом научном анализе библейских текстов. Понимая, что эту книгу написали люди, причем вовсе не под диктовку Святого Духа, атеист-исследователь пытается понять время написания и авторство (по крайней мере, в смысле принадлежности автора к тому или иному народу или племени) библейских текстов, их связь с другими мифами и легендами, их место в контексте исторического развития цивилизации. И здесь само содержание текстов интересует автора не более, чем кличка покойного животного интересует препарирующего его вивисектора.

Здесь же автор пытается понять, какие события описаны в Библии, если убрать всё мистическое и сверхъестественное, как поется в рок-опере Jesus Christ Superstar, «if you strip away the myth from the man». Причем сами эти события могут быть как реальными, так и вымышленными, но вымышленными в смысле художественной литературы. Любой убежденный верующий, принадлежащий к соответствующей религии, скажет вам, что, если убрать из Библии или иной «священной книги» чудеса, знамения, пророчества и самого бога вместе с остальными сверхъестественными существами – то не останется ничего. Однако данная книга подробно излагает именно такое «ничто», оказывающееся содержательным и весьма информативным. Возможно, наличие в самой религиозной из книг богатого нерелигиозного содержания, позволяющего прочесть ее без обращения к понятиям бога и сверхъестественного, заставит некоторых из таких верующих задуматься о необходимости вводить эти понятия в мировоззрение.

Это не первый подобный опыт автора. Ранее им была написана книга «The Warrior and the Charioteer – A Materialist Interpretation of the Bhagavadgita» («Воин и колесничий – материалистическая интерпретация Бхагавадгиты», на русский пока не переведенная), в которой он подобным образом обошелся со «священным» текстом индуистов, в особенности – вайшнавов, более известных у нас как кришнаиты.

Следует отметить, что книга написана с исключительным уважением к восприятию со стороны верующего человека, чтобы не заставить его чувствовать себя оскорбленным, конечно, если этот верующий не считает оскорбительным сам факт, того, что другой человек читает и трактует Библию, полагая, что бога нет.

Однако, честно говоря, в книге есть один аспект, который все-таки может уязвить чувства православных христиан. Во всех отсылках к различным течениям в христианстве (немногочисленным, ведь книга не о христианстве, а о Библии) автор рассматривает в его рамках два противоположных учения: католичество, как мэйнстрим, и оппозиционный протестантизм. Православию в этой системе находится по умолчанию место лишь в качестве восточноевропейского варианта католичества. На это, конечно. Можно обижаться, но именно так видится христианство из-за пределов той части мира, где оно, в основном, распространено.

Теперь позвольте перейти к нюансам, которые неизбежно возникают при переводе любой книги на другой язык. Прежде всего хочу сказать об имени автора. Моханрадж Ваттампойл Муркот (Mohanraj Vattampoil Moorkoth) – известный индийский философ-материалист, пропагандист рационализма и атеизма. Его имя – Моханрадж, а фамилия – Муркот, поэтому, казалось бы, на обложке должно было стоять «М. В. Муркот». Но он традиционно подписывает свои работы «В. М. Моханрадж», что можно считать этаким своеобразным псевдонимом, и я не стал менять этот заведенный автором порядок.

В работе над книгой автор основывался на Библии короля Якова. Поскольку большинство русскоязычных читателей лучше всего знакомы с синодальным переводом Библии, я старался придерживаться в цитатах именно его. В большинстве случаев это удавалось без больших проблем. Пришлось обратить особое внимание, например, на различия в нумерации Книг Царств. В синодальном переводе их четыре, в то время как в Библии короля Якова (и вообще в католическом каноне) первые две именуются «Книгами Самуила», в результате чего третья книга Царств в переводе у автора называется первой. Также путаницу могли создать правившие примерно в одно и то же время цари иудейский и израильский, имена которых по-русски выглядят одинаково – Иоас, в то время как по-английски их написание различается. Чтобы избежать путаницы, израильского царя мне пришлось транслитерировать с оригинала, переименовав в Иехоаса и упомянуть об этом в соответствующем месте перевода. Вполне возможно, что имена каких-то второстепенных персонажей всё-таки приведены не в каноническом написании, тем более, что это написание зачастую разнится в разных источниках. Тем не менее, я приношу извинения, если такая неточность есть в книге и надеюсь, что она никак не может исказить содержание и смысл всего повествования.

Но в тех случаях, когда автор использовал в своих рассуждениях формулировки, отличающиеся в английской Библии короля Якова от синодального перевода, приходилось прибегать к прямому переводу исходного английского текста. Так, Моханрадж обращает внимание на то, что в словосочетании «дети Велиала» не имеется в виду какой-то конкретный темный дух по имени Велиал, речь идет просто о преступных элементах тогдашнего общества. Но в синодальном переводе «дети Велиала» именуются «негодными людьми» – возможно, автор церковного перевода Библии не пожелал упоминать этого мифического темного духа. Мне же пришлось оставить его имя, чтобы сохранить рассуждения Моханраджа о том, кто имелся в виду под его «детьми».

Кроме того, я взял на себя смелость, основываясь на традиции своих верующих предков, именовать главного персонажа Евангелий, которого верующие считают Христом или Мессией, Исусом. Тем самым, я также избегаю возможной путаницы между ним и его тезками – Иисусом Навином и первосвященником, участвовавшим в восстановлении иерусалимского Храма. Их имена я даю в современном написании.

Помимо вопросов, связанных с текстом Библии, при переводе я внес еще несколько небольших изменений в оригинальный текст. Поскольку термин «Большой Взрыв» является не совсем точным и изначально использовался критиками этой теории возникновения нашей Вселенной, везде, где автор ссылался на эту теорию, старался именовать ее «теорией расширяющейся Вселенной». При изложении количественного состава мочевины – первого искусственно синтезированного органического соединения – автор, к сожалению, допустил некоторую неточность. В результате я счел за благо убрать этот материал в количестве нескольких строк вообще, поскольку это никак не повлияло на содержательную сторону излагаемой в этой части книги концепции. Наконец, неоднократно использованные автором термины «империализм», «империалистический» и «антиимпериалистический» в русском языке усилиями В. И. Ульянова и его последователей приобрели значение, несколько отличающееся от того, в каком они применяются в этой книге. Поэтому я посчитал правильным заменять их на более длинные конструкции, связанные с появлением империй, борьбой против них, а в случаях, когда речь шла о римлянах и Римской империи, просто использовал эти названия.

Наконец, думаю уместным упомянуть, что названия гипотетических племен, символом которых является тот или иной библейский персонаж, образовывались, как и в оригинале, от его имени путем добавления суффикса «ит», если получившееся слово нормально звучало по-русски. В иных случаях они формировались по обычаям русского языка. Таким образом, в тексте книги «адамиты», «эвейцы» и «авраамиты» – это племена, которых символизируют Адам, Ева и Авраам соответственно. Конечно, это не имеет никакого отношения к реальным названиям таких племен, даже если их и сохранила история.

Я надеюсь, что все эти особенности перевода никак не отразились на содержании и общей идее книги, и приглашаю читателя к знакомству с содержанием Библии без прикрас – теперь и на русском языке.

Степанцов М. Е.